The Demopædia Encyclopedia on Population is under heavy modernization and maintenance. Outputs could look bizarre, sorry for the temporary inconvenience

«مقدمة»: الفرق بين المراجعتين

من Demopædia
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(العربية ١٩٨٨ 1988)
(العربية ١٩٨٨ 1988)
سطر ١: سطر ١:
 
 
<!--'''مقدمة'''-->
 
<!--'''مقدمة'''-->
{{Summary}}
+
<div dir=ltr>[[en-ii:Demopædia:About]]
 
+
{{:en-ii:Demopædia:About}}
=مـقـدمــــة=
+
{{SummaryShort}}</div>
تقرر في الاجتماع الرابع للجنة السكان في الأمم المتحدة الطلب إلى الأمين العام للأمم المتحدة أن يتضمن برنامج أعمال الأمانة العامة إعداد معجم ديمغرافي متعدد اللغات. و بعد ذلك ببضعة شهور عرض الاتحاد الدولي للدراسات العلمية للسكان عونه لهذا المشروع، فقبلت اللجنة في اجتماعها الخامس هذا العرض وألفت لجنة المعجم (*) و أسند اليها وضعه في اللغات الثلاث: الفرنسية و الانكليزية و الاسبانية.
 
 
 
و قد أنجز هذا العمل على الرغم من مشاقه فظهر المعجمان الفرنسي و الانكليزي عام 1958 و تلاهما المعجم الاسباني (1959) و الايطالي (1959) و الألماني ( 1960) و الفنلندي (1964) و الروسي (1965) و العربي (**) (1966) و البولوني (1966) و السويدي (1969) و البرتغالي (1969) و الصربي الكرواتي (1971).
 
 
 
(*) لجنة المعجم الأول، تضم السادة: ب.فانسان (فرنسا) رئيس و مقرر، ك. ديوليفيت (الأرجنتين)، ه. دورن (الولايات المتحدة الأمريكية)، ي. غريبينك (المملكة المتحدة)، ب. ب لوزاتوفيجير (ايطاليا)، م. باسكوا (سويسرا)، خ. ر. خيمينو (اسبانيا)، أعضاء.
 
 
 
(**) لجنة المعجم العربي الأول و كاتبا النص العربي السيدان عبد الكريم اليافي و عبد المنعم الشافعي.
 
 
 
 
 
و عقدت لجنة السكان في الأمم المتحدة اجتماعها الخامس في تشرين الثاني (نوفمبر) 1969 بجنيف، و أوصت فيها الأمانة العامة بأن نتعاون و الاتحاد الدولي للدراسات العلمية للسكان في تحقيق بعض المشروعات المفيدة التي من جملتها اعداد مجموعة مصطلحات ديمغرافية متعددة اللغات.
 
 
 
و قد أعرب مجلس الاتحاد الدولي المنعقد بمدينة لييج (بلجيكا) في نيسان 1969 عن ارتياحه إذ حقق المعجم ما تنتظره منه هيئات الديمغرافيين العالمية و قرر بأن الحاجة غدت ماسة إلى إعادة النظر فيه و تجديده بسبب التطور الذي طرأ على علم السكان إبان السنوات التي مرت منذ ظهوره. فأُلفَتْ لذلك لجنة جديدة (*) استطاعت بالعون المادي الذي قدمه مكتب التعداد في الولايات المتحدة أن تباشر أعمالها عام 1982 و تختتمها في عام 1984.
 
 
 
و لم تقتصر أعمال اللجنة على أعضائها فحسب، بل لقد شارك حوالي مائة مركز ديمغرافي في إبداء الملاحظات حول مخطوطات المشروع التي عرضت عليها سواء فيما يتعلق بالمصطلحات أو بشكل المعجم. و قد قدمت تلك الملاحظات إلى السيد لويس هنري الذي كلفه الإتحاد بكتابة النص النهائي لطبعة المعجم الثانية.
 
 
 
إن النص الفرنسي الجديد جاء بمثابة إعادة صياغة للنص الفرنسي الذي وضعه
 
 
 
 
 
(*) لجنة المعجم الجديدة نضم السادة: ب. بايا (فرنسا) رئيس، ا. بويارسكي (الاتحاد السوفياتي)، ي. غريبينك (المملكة المتحدة)، ك. ماير (سويسرا)، خ. نادال (اسبانيا)، س. كونو(الأمم المتحدة – اليابان)، أعضاء. س . بوم، ج. سيغل (مكتب التعداد – الولايات المتحدة)، عضوان مراقبان. أ. هيل (المملكة المتحدة)، أ. لفشستر (فرنسا)، أ. سايز (اسبانيا)، ملحوق.
 
 
 
المرحوم بول فنسان و للنصوص التي هيأتها و شذبتها لجنة المصطلحات الديمغرافية الدولية الخاصة بهذا المعجم. قد ظهر عام 1981، و هو الأصل الذي تستند إليه نصوص المعاجم التي تصدر تباعاً. و ظهر النص الإنكليزي الجديد عام 1982.
 
 
 
لقد شعرت اللجنة الاقتصادية و الاجتماعية لغربي آسيا بالحاجة إلى تجديد النص العربي الأول و بضرورة توحيد المصطلحات الديمغرافية لمواكبة التطور الحاصل في هذا الحقل بغية دعم أعمال التأليف و الترجمة و البحث في المضمار الديمغرافي عامة و في اللغة العربية خاصة. و قد وافق صندوق الأمم المتحدة للنشاطات السكانية على تمويل هذا المشروع.
 
 
 
لهذا، فقد عهد إلى فريق عمل من موظفي قسم السكان في اللجنة الاقتصادية و الاجتماعية لغربي آسيا بالقيام بتجميع مختلف تراجم المصطلحات التي احتواها النصان الفرنسي و الانكليزي، و الواردة في مختلف المراجع العربية ذات العلاقة.
 
 
 
و على الأثر وجهت اللجنة دعوة للجنة خبراء (*) لانتقاء المصطلحات العربية المناسبة للمصطلحات المقابلة في الفرنسية و الانكليزية. و عقد لهذه الغاية اجتماعان في أبو ظبي من 29 نيسان إلى 5 أيار 1980، و في بيروت من 30 حزيران و حتى 4 تموز 1980.
 
 
 
ثم جرى تكليف المرحوم متى عقراوي بالترجمة الأولى للنص الأصلي إلى
 
 
 
(*) لجنة المعجم العربي الجديد تضم السادة: عبد الكريم اليافي (سوريا) رئيس و مقرر، المرحوم متى عقراوي (العراق)، عبد الواحد المخزومي (العراق)، عبد المجيد فراج (مصر)، محمود سكلاني (تونس).
 
 
 
 
 
اللغة العربية، و من ثم دعي السيد عبد الكريم اليافي لكتابة النص العربي النهائي بشكله الحاضر.
 
 
 
و اللجنة الاقتصادية و الاجتماعية لغربي آسيا إذ تأمل بأن يلبي هذا الإسهام الحاجة إليه، تود أن تعرب عن امتنانها لصندوق الأمم المتحدة للنشاطات السكانية لتمويل هذا المشروع، و تتقدم بالشكر الجزيل لكل من قدم عوناً كبيراً كان أو صغيراً في هذا العمل الشاق.
 
 
 
<b>محمد سعيد النابلسي</b>
 
 
 
الأمين العام التنفيذي
 
 
 
=توطئـة لاستعمال المعجم=
 
 
 
يتألف المعجم من جزأين. يشتمل الجزء الأول على نص تتوالى فيه الفقرات مع بعض الحواشي، في غالب الأحيان، و تظهر المصطلحات في النص بحروف ثخينة أشد سواداً من غيرها. و يشتمل الجزء الثاني على فهرس هجائي لتلك المصطلحات.
 
 
 
و المقصد من النص تقديم المصطلحات الديمغرافية في سياق يكشف عن معانيها و دلالاتها. و هو يتألف من تسعة فصول، كل فصل في موضوع. و الفصل يشمل عددا من الفقرات مرقومة بأرقام يبدأ كل منها من اليسار برقم الفصل. و لكل مصطلح في النهاية رقم خاص يتكون من رقم الفقرة اللتي يظهر فيها لأول مرة و رقم ايضافي يميزه من غيره في الفقرة الواحدة. أما أرقام الحواشي, اذا وجدت, فهي أرقام المصطلحات الايضافية المميزة الواردة في الفقرة نفسها, مع بعض الشروح لها. و هذا يساعد الباحث و المترجم و المؤلف الذي يريد معرفة المصطلح الأجنبي المقابل للمصطلح العربي في كل لغة ظهر فيها المعجم. و ما عليه الا أن يبحث عن المصطلح العربي في الفهرس الهجائي ثم يبحث عنه في المعجم الأجنبي المقابل. و من الضروري ألاّ يقتصر المؤلف أو المترجم أو الباحث على مجرد هذه المقابلة بل يحسن به أن يطالع نص الفقرة الذي ورد فيه المصطلح لكي تتضح دلالته الدقيقة في سياق المصطلحات المتماثلة أو المتقاربة.
 
 
 
هذا و قد لا يكون المصطلح الفرنسي مقابلا للمصطلح الانكليزي
 
 
 
بالنظر الى جذر اللفظ. فهنالك العرف و التواطؤو الاستعمال. و هي أمور تحدد دلالة اللفظ. فكلمة خصب مثلاُ بالانكليزية fertility تقابلها بالفرنسية كلمة fécondité. و كلمةfecundity الانكليزية تقابلها كلمة .fertilité كذلك ربما لا يكون للمصطلح في لغة اجنبية كالفرنسية ما يكافئه بالضبط في لغة أجنبية أخرى كالانكليزية، فيستعان للتعبير عنه بألفاظ أخرى لا تقابل ألفاظه. بل قد لا يوجد له مقابل مستعمل في هذه اللغة الأخرى.
 
 
 
و مع هذه الصعوبات فقد استطاعت اللغة العربية أن تستوعب تلك المشكلات و أن تجد في غناها الالفاظ المقابلة أو ان تضع ألفاظاُ جديدة ملائمة. و قد تلاقينا أيضا بعض هذه المشكلات في حواشي الفقرات. فضبطنا الألفاظ العربية ما استطعنا و قيّدنا ما هو مناسب في كل مجال دون الإفراط في ذلك. و اذا حصل بعض الاسترسال و الإيضاح فلكي تساعد اللغة العربية الباحث على تخطّي ما قد يصادفه من مصاعب ضئيلة. و قد كات اعتماد النص العربي على النصين الفرنسي و الانكليزي معا لا على واحد منهما فلكل مزايا و هفوات.
 
 
 
هذا و من الطبيعي أن تكون المصطلحات الواردة في الحواشي و الملحقة بالفقرات لا يناظر بعضها بعضا في مختلف المعجمات لأن لكل لغة خصائص مميزة. كذلك الفقرتان 303 و 344 اللتان تتناولان التقسيمات الاٍدارية و أنواع التعليم و نظمه في البلدان المختلفة لا يناظر بعضها بعضا في اللغات المختلفة. و مع ذلك فقد جهد المعجم العربي أن يتسع لكل اختلاف و يتلافى، ما استطاع كل ثغْرة.
 
 
 
أما الفهرس الهجائي فقد سردت فيه المصطلحات كما وردت في النص حسب الترتيب الهجائي كلمة فكلمة معا اهمال لام التعريف.
 
 
 
 
 
و الممارسة و البحث و التعليم في اللغة العربية كفيلة أن تصقل تلك الألفاظ الاصطلاحية, و ان تعين على توحيدها في البلاد العربية و على جلائها و تداولها, وأن تحفزعلى تقدم التأليف و الترجمة و البحث في هذا المضمار العربي الواسع الخطير.
 
 
 
 
 
{{SummaryShort}}
 
 
 
{{Template:OtherLangPrefaces}}
 

مراجعة ٠١:٤٨، ٢٨ فبراير ٢٠١٠

This page is a transclusion of the Demopædia:About page from the English second edition site en-ii:Demopædia:About


History

The first edition

In 1953, the Population Commission of the United Nations requested the preparation of a Multilingual Demographic Dictionary, a task in which the International Union for the Scientific Study of Population (IUSSP) offered to collaborate. In 1955, an ad hoc Committee under the chairmanship of P. Vincent of France was established to prepare the English, French and Spanish versions of the Dictionary. The Committee included as members: C.E. Dieulefait (Argentina), H.F. Dorn (United States), E. Grebenik (United Kingdom), P. Luzzato-Fegiz (Italy), M. Pascua (Switzerland) and J. Ros Jimeno (Spain). The French and English versions of the Dictionary were published in 1958 and the Spanish version in 1959. Versions in ten other languages appeared between that date and 1971.

The second edition

Because of the rapid development of demography and population studies during the 1960s, in 1969 the Population Commission recommended the updating of the Multilingual Demographic Dictionary, a task that was pursued once more in collaboration with IUSSP. A new Committee on International Demographic Terminology was set up under the chairmanship of P. Paillat (France) and started work in 1972 with financial support from the U.S. Bureau of the Census. Other members of the Committee were: A. Boyarski (USSR), E. Grebenik (United Kingdom), K. Mayer (Switzerland), J. Nadal (Spain) and S. Kono (Japan). The Committee submitted a revised draft to the consideration of a hundred or so demographic centres that provided comments. In 1976, Prof. L. Henry was commissioned by IUSSP to edit the work and produce the second edition of the Dictionary in French. IUSSP then requested Prof. E. van de Walle to adapt and translate the French second edition into English. The second edition in English was published in 1982. Eventually, the second edition would be issued in all official languages of the United Nations.

From the second edition to Demopædia

The series of Multilingual Demographic Dictionaries is one of the most enduring products in the history of demography and one of the most fruitful thanks to the work and engagement of scholars who have translated the original French or English versions into their own languages. As a result of those efforts, the international community can benefit today from access to 14 language versions of the second edition of the Demographic Dictionary, mainly thanks to the initiative undertaken by N. Brouard in compiling the out-of-print versions of the Dictionaries in different languages and developing a Wiki-based presentation of all of them as a web-accessible Multilingual Demographic Dictionary. The United Nations Population Division, IUSSP and the Comité national français of the IUSSP have all supported this work in order to facilitate access to these valuable reference texts.

Why on-line?

Because the Demographic Dictionaries in various languages were conceived as tools to serve people in many countries, making them accessible via the Internet was thought mandatory. Today, thanks to the project led by N. Brouard, standard demographic terminology and its meaning is only two clicks away for students, teachers, professors, researchers, government officials, journalists, non-governmental organizations and the public at large, all working in their own languages.

Functionality

Visitors to Demopædia can consult the different language modules, read them, or download and print them. All copyright owners have made this possible. Users can search for a demographic term, surf between linked terms and expressions, or switch to another language or edition. Because each Dictionary consists of thematic chapters, terms are located in context, providing not only a definition of each term but also an understanding of the subject matter for which a term is relevant. Each language module has a built-in index that facilitates navigation and cross-referencing. In addition, the Wiki platform provides powerful tools for further development. It is envisaged that the next stage of the project will allow specialists to post additions, revisions or corrections to the second edition.

What is next?

There have been huge advances in demographic knowledge since the last editions of the Dictionary have been published. There is a clear sense that the structure and texts need updating. Doing it in a traditional format of 'live' panels and working groups would be hardly feasible. Developing on-line a revised edition of the multilingual encyclopedic demographic dictionary should be efficient and will unleash the potential of wide cooperation of professionals. Demopædia will host this project.

Demopædia also has the potential to become a platform for sharing and building a wider knowledge base in demography and population studies. Our vision is an extensive and constantly evolving encyclopedia on population, serving the world community and benefiting from influxes of ideas and texts.

Accessing the Open Encyclopedia on Population

Each text term, defined as a demographic term or demographic expression of the Multilingual Demographic Dictionary which must be translated into any language, will have its own named page in the Open Encyclopedia on Population.

The original definition expressed in one of the two Multilingual Demographic Dictionary editions is (or was if the paragraph has been overwritten by the second edition) a first start for a multimedia Encyclopedia on Population.

The Multilingual Demographic Dictionary offers the advantage of large consensus (United Nations commission on terminology of the early 50's) and having been translated into various languages (about 15 languages). But it has the disadvantage of being old (1981 for the second edition in French): some sections or even chapters have to written or rewritten.

Also Encyclopedia have always used graphs or pictures which were missing in the printed Multilingual Demographic Dictionary and modern Encyclopedia can be multimedia and can offer animated drawings or audio files.

Using the free software of the Wikimedia foundation (called MediaWiki), Demopædia will offer the same possibilities with the same rules and constraints as Wikipedia.

Thus the syntax of the various URLS is similar to any Wikipedia site, i.e by suppressing any mention of the edition, just keeping the two letters of the abbreviated language: http://en.demopaedia.org/wiki/Fertility.

Also the wiki syntax of Demopædia is exactly the same as the Wikipedia syntax.

For a unified second edition of the dictionaries as an intermediate step

Since the training in Marrakech, a lot of work has been done to improve the quality of the scanned texts. Specific computer programs using parsers have cross checked the texts of the first and second editions in about 12 to 13 languages in order to detect the missing text terms in one or another language.

The first analysis of this work revealed that the second edition is not as rigorous as the first was. The first edition was the result of the Commission on terminology during the mid 50's, but the second was first revised in French in 1981 and translated and adapted to English in 1982 and to Spanish in 1985, German in 1987 etc. up to Czech in 2005.

Some terms, expressions and even complete paragraphs have not been translated into English, but in Spanish, Arabic, German etc.. And a few sentences and paragraphs have been added into the English second edition but never translated into the French second edition which was already published. Also the Spanish second edition added a few new text terms which are not translated into any other language but Arabic.

The German second edition (1987) defined a lot of more modern text terms which haven't been translated in any other language.

The current proposition (February 2010) to the Demopædia team is to discuss the opportunity of an harmonized or unified second edition before opening the Open Encyclopedia.

Editions, published after 1987, did not add any new term and thus a natural limit is 1987 (German) but harmonization between the three languages of the IUSSP could be an important step.

In many language-specific editions, the numbering of the text terms differed (even between French and English) most of the time due to errors but sometimes because a text term was not translated. The advantage of the technical work is to highlight the missing text terms in order to decide if the word is not used in this language or if it is an omission.


Videos for the Harmonization process

The harmonization process concerns all the modules which have been published in the past (up to 2005 for the Czech volume). But the most urgent work concerns (October 2012) the English harmonization because the new Asian modules (Indonesian, Korean, Malay, Nepali, Thai and Vietnamese) need such a final English harmonized edition because their translation is uniquely based on the English volume.

At the Third Demopaedia Workshop that took place in Chiang Mai (30 August-1st September), the six new Asian teams (13 demographers) have been trained to the Wiki technology as well as to some specificities of the Multilingual Demographic Dictionary on Demopaedia.

The videos that you can find at the subpages Demopaedia:Videos/Harmonization are a short summary of some of the training sessions. The creation of video is an on going process too. And probably many more videos will be added in the future.

The first videos explain how to login if you are a professional demographer (most important step) and how to participate to the harmonization process by different steps and approaches. If you want to participate or send us comments , you can contact us at http://tools.demopaedia.org/brd-bin/mel?contact .

When will the “Open Encyclopedia” site be open?

The Demopædia site was first opened for the International Conference on Population in Marrakesh in early October 2009 where a first training co-organized with the Population Division of the United Nations and the French Committee of the IUSSP has been proposed to participants.

The Open Encyclopedia will be opened after the harmonization process.

It will be opened only to the members of the IUSSP association . Once the various tools in order to fight against spammers and vandalism will be installed, the site will, hopefully, be opened to any specialist in Population Studies.



Go to: Introduction to Demopædia | Instructions on use | Downloads
Chapters: Preface | 1. General concepts | 2. The treatment and processing of population statistics | 3. Distribution and classification of the population | 4. Mortality and morbidity | 5. Nuptiality | 6. Fertility | 7. Population growth and replacement | 8. Spatial mobility | 9. Economic and social aspects of demography
Pages: 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 20 | 21 | 22 | 23 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 40 | 41 | 42 | 43 | 50 | 51 | 52 | 60 | 61 | 62 | 63 | 70 | 71 | 72 | 73 | 80 | 81 | 90 | 91 | 92 | 93
Index: Global Index | Index of chapter 1 | Index of chapter 2 | Index of chapter 3 | Index of chapter 4 | Index of chapter 5 | Index of chapter 6 | Index of chapter 7 | Index of chapter 8 | Index of chapter 9

العودة إلى مقدمة | مـقـدمــــة | فهرس عام
الفصل | تصـورات عـامـة (فهرس. ف1) | تـجـهـيـز الاحصــاءات الديمـغرافيـــة (فهرس. ف2) | حــالــة الســكـــان (فهرس. ف3) | الوفــاة و المــرض (فهرس. ف4) | الـزواجـيــــة (فهرس. ف5) | الخصب (فهرس. ف6) | حـركـة السـكان العـامــة التـكـاثـــر (فهرس. ف7) | التـنـقـل فـي المـكــان (فهرس. ف8) | الـديمغرافيــة الإقـتصاديــة والإجـتماعيــة (فهرس. ف9)
فقرة: 10، 11، 12، 13، 14، 15، 16، 20، 21، 22، 23، 30، 31، 32، 33، 34، 35، 40، 41، 42، 43، 50، 51، 52، 60، 61، 62، 63، 70، 71، 72، 73، 80، 81، 90، 91، 92، 93